Gulab Wali Shayari: A Fragrant Expression of Emotions
When it comes to gulab wali shayari, the gulab ka phool (rose flower) is more than just a blossom—it’s an image, a simile, and a metaphor that poets have used for centuries. The colours of the rose, especially the lal gulab, represent the many shades of life, from love and passion to longing and heartbreak. Its fleeting beauty symbolizes transience, reminding us of the delicate balance between joy and sorrow. Even though it’s often seen as a cliché, the gulab remains a powerful repository of emotions in Urdu shayari, offering layers of meanings that resonate deeply with readers.
Crafting Shayari with Gulab
From gulab shayari for gf to khushboo shayari, the rose’s fragrance and beauty inspire poets to create heartfelt verses. Whether it’s a 2 lines couplet or a longer piece, the sukha gulab (dried rose) often finds its way into poetry, symbolizing memories and the passage of time. As someone who has explored the world of shayari, I’ve always been captivated by how the gulab can convey so much with so little. Its presence in poetry is not just about aesthetics but about connecting with the reader on a deeper, emotional level.
Top gulab wali shayari

وہ تو خوشبو ہے ہواؤں میں بکھر جائے گا
مسئلہ پھول کا ہے پھول کدھر جائے گا
ـــــــــــــــــــ٭٭٭ــــــــــــــــــــ
He is like a fragrance, he will spread into the air
The problem is with the flower, where will it go
پھول تو پھول ہیں آنکھوں سے گھِرے رہتے ہیں
کانٹے بےکار حفاظت میں لگے رہتے ہیں
ـــــــــــــــــــ٭٭٭ــــــــــــــــــــ
Flowers are flowers, always surrounded by eyes
Thorns stay useless, guarding them all the time پھول گل شمس و قمر سارے ہی تھے
پر ہمیں اُن میں تمہیں بھائے بہت
ـــــــــــــــــــ٭٭٭ــــــــــــــــــــ
Flowers, the sun, the moon, all were there
But among them, you captivated me the most
میں چاہتا تھا کہ اُس کو گلاب پیش کروں
وہ خود گلاب تھا اُس کو گلاب کیا دیتا
ـــــــــــــــــــ٭٭٭ــــــــــــــــــــ
I wanted to present him with a rose
But he himself was a rose, what could I give him لوگ کانٹوں سے بچ کے چلتے ہیں
میں نے پھولوں سے زخم کھائے ہیں
ـــــــــــــــــــ٭٭٭ــــــــــــــــــــ
People walk carefully, avoiding thorns
But I have been wounded by flowers ہم نے کانٹوں کو بھی نرمی سے چھوا ہے اکثر
لوگ بے درد ہیں پھولوں کو مسل دیتے ہیں
ـــــــــــــــــــ٭٭٭ــــــــــــــــــــ
I have touched even the thorns with softness
Yet, heartless people crush flowers without a thought میں پھول چنتی رہی اور مجھے خبر نہ ہوئی
وہ شخص آ کے میرے شہر سے چلا بھی گیا
ـــــــــــــــــــ٭٭٭ــــــــــــــــــــ
I kept picking flowers, unaware
That he came to my city and left without a trace
کانٹوں سے گزر جاتا ہوں دامن کو بچا کر
پھولوں کی سیاست سے میں بیگانہ نہیں ہوں
ـــــــــــــــــــ٭٭٭ــــــــــــــــــــ
I pass through thorns, saving my robe
Yet, I am not indifferent to the politics of flowers
کانٹوں سے دل لگاؤ جو تا عمر ساتھ دیں
پھولوں کا کیا جو سانس کی گرمی نہ سہ سکیں
ـــــــــــــــــــ٭٭٭ــــــــــــــــــــ
Love the thorns, for they stay forever
Flowers wither, unable to bear the warmth of breath آج بھی شاید کوئی پھولوں کا تحفہ بھیج دے
تتلیاں منڈلا رہی ہیں کانچ کے گل دان پر
ـــــــــــــــــــ٭٭٭ــــــــــــــــــــ
Even today, perhaps someone will send a gift of flowers
Butterflies hover over the glass vase in hope
اگرچہ پھول یہ اپنے لیے خریدے ہیں
کوئی جو پوچھے تو کہ دوں گا اُس نے بھیجے ہیں
ـــــــــــــــــــ٭٭٭ــــــــــــــــــــ
Though I bought these flowers for myself
If someone asks, I’ll say they were sent by you
پھول ہی پھول یاد آتے ہیں
آپ جب جب بھی مسکراتے ہیں
ـــــــــــــــــــ٭٭٭ــــــــــــــــــــ
Flowers upon flowers come to my mind
Every time you smile at me پھول کھلے ہیں لکھا ہوا ہے توڑو مت
اور مچل کر جی کہتا ہے چھوڑو مت
ـــــــــــــــــــ٭٭٭ــــــــــــــــــــ
Flowers are blooming with a sign that says “Do not pluck”
Yet my heart insists, “Do not leave them” خدا کے واسطے گل کو نہ میرے ہاتھ سے لو
مجھے بو آتی ہے اِس میں کسی بدن کی سی
ـــــــــــــــــــ٭٭٭ــــــــــــــــــــ
For God’s sake, do not take this flower from my hand
Its scent reminds me of a beloved presence
تیرے لبوں کو ملی ہے شگفتگی گل کی
ہماری آنکھ کے حصے میں جھرنے آئے ہیں
ـــــــــــــــــــ٭٭٭ــــــــــــــــــــ
Your lips have been blessed with the softness of roses
While my eyes have known only the waterfalls of sorrow
اتنا ناراض ہو کیوں اُس نے جو پتھر پھینکا
اُس کے ہاتھوں سے کبھی پھول بھی آیا ہوگا
ـــــــــــــــــــ٭٭٭ــــــــــــــــــــ
Why be so upset when he threw a stone
Perhaps, once from those hands, a flower had also come
دل اگر دل ہے تو وابستہ غم بھی ہوگا
نکہت گل بھی کہیں گل سے جدا رہتی ہے
ـــــــــــــــــــ٭٭٭ــــــــــــــــــــ
If the heart is truly a heart, it will bear some sorrow
Can the fragrance ever stay apart from the flower ہمیشہ ہاتھوں میں ہوتے ہیں پھول اُن کے لیے
کسی کو بھیج کے منگوانے تھوڑے ہوتے ہیں
ـــــــــــــــــــ٭٭٭ــــــــــــــــــــ
They always have flowers in their hands
They are not the ones to send for them کئی طرح کے تحائف پسند ہیں اُس کو
مگر جو کام یہاں پھول سے نکلتا ہے
ـــــــــــــــــــ٭٭٭ــــــــــــــــــــ
She loves many kinds of gifts
But none can match the magic of a flowerآپ چھو دے کسی غنچے کو اپنے ہاتھ سے
غنچہ گل ہو جائے گا اور گل چمن ہو جائے گا
ـــــــــــــــــــ٭٭٭ــــــــــــــــــــ
If you touch a bud with your hands
It will bloom into a flower, and the flower into a garden